VII LITERATURE

ORAL: A great oral tradition is found in Korku. Oral literature shows the overall stratification of a society.

Korku literature is rich in oral tradition. They have their own songs, folk tales even if they use to speak other languages such as (Hindi, Marathi) because of the influence of state language; still their folk literature is being survived. All kinds of folk literature are seen in Korku. We can find folk tales, folk songs, ritual songs, sayings, riddles etc.

Folk Tales:- Everyone in Korku society uses to tell stories about their origin, king and queen, different stories based on animals, stories about kin relations, etc. Some folk tales are given below:

(1) bariya rani, aikon ənṭe ‘Second Queen or Step Mother’

m⌶ya gawen m⌶ya raja ḍo, m⌶ya rani ṭʰaṛ ḍan.dɓ⌶ja ura səmman m⌶ya nimbo s⌶ñ ḍan. ḍ⌶s⌶en bari cicrejku ṭʰaṛ ḍan. m⌶ya ḍ⌶n cicrejku ənṭe goen, ḍ⌶ja baṭe bar⌶ya chicrejku joṛawen. ḍ⌶ ḍ⌶ja konkukʰen cyabuṭen kəkʰəbblajjen m⌶ya ḍ⌶n rani ḍikuken ḍokʰeku. ḍ⌶j menan bʰəgwan ⌶ñ goen ki, iña konku halət bʰi ⌶ni gʰəṭauba. m⌶ya ḍ⌶n rani bənjen. raja bar⌶ya japay joṛa en. ḍ⌶ rani bʰi ḍ⌶ rani konkukʰen səssaṭa ṭ⌶nlajjen. ḍo ḍ⌶kukʰen urgaṭen oṭkʰeku. bəri konk⌶ñ ḍoŋgren olen. ḍo əwlka ṭʰaṛlajjen.

Meaning:- There was a king and queen in a village. A neam tree was in front of their house, on which a pair of birds was staying and their chicks were inside the nest. After few days their mother died. Male bird brought second wife. Stepmother created lots of problem for them. One day the queen saw and thought, if she dies then her husband will behave the same with her children. After thinking like this, one day she also died. King brought another wife, and she also created troubles for their children and drove away from her house. Children went to forest and lived happily.

Riddles:-

 
raṭa     gʰuṛgi     n⌶la    cuṭ,    gʰale   bənṭo  uṭʰay   cuṭ
red      horse     green   tail     tell      neg      hold    tail 

Answer:- gajər  ‘carrot’

seneja    sene     haṭi     sene,   ⌶ña   kʰ⌶ja   koroke   salej
go 	go      market   go      my    like    man-acc  bring

Answer: - a⌶na   ‘mirror’

seneja     sene     haṭi    sene,    b⌶gor      ḍ⌶ṭi    n⌶mbe     sali
go 	go     market    go      without  seed   lemon    bring

Answer:- aṭkom  ‘egg’

rajo       rajon           ban,   mali         begican       ban.  jomeba  pʰ⌶ni   goḍu    ban 
king  kingdom-loc.  neg    gardener  garden-loc.  neg     eat       but     break    neg

Answer:-   ‘Hail stone’   
 
Folk Songs:- They use to sing folksongs even for small occasions.  Some folksongs are given below.

1. About jungle life:

jambu pala ilidɓo bərɓo maneli
həppa həppa, həppa həppa, hur 
gadɓa tɓalan kʰəbakʰubu, məgar mentɓen higraen
hə- hə- hə- hə- hə- hə-hui
kʰ⌶tɓ⌶I tɓalan kʰəbakʰubu, minu mentɓen higraen
dɓoΝgor tɓalan kʰəbakʰubu kula mentɓen higraen
usəri su bay kʰəbakʰubu syana mentɓen higraen

Meaning: O girl! Give me jamun leaves considering me as a rich man.
Girl- O rich man!  

Ritual Songs:-  

1. They use to sing songs at funeral functions and “sidoli” feast. 

pʰulə jəgəni

e may ḍo, e may ḍo
⌶ña aba, murəḍa curuṭo 
baΝgo ḍoΝgo may mare
e may ḍo, e may ḍo
⌶ña aba gʰəṛi tẽbya 
baΝgo ḍoΝgo may mare
əma aba murəḍa curuṭo
səwa moka dʰərti ṭalan
nuku en ja beṭa mare
e may ḍo, e may ḍo
⌶ña aba bora pələΝgi
səwa moka dʰərti təalan
ukuen ja beṭa mare
e may ḍo, e may ḍo
⌶ña aba anḍa gagar
gʰalema ḍo may mare
əma aba ni anḍa gagar
gʰərana sowa goṛa ṭ⌶ñj ke beṭa mare
e may ḍo, e may ḍo
⌶ña aba ni kʰuṭo ḍobaken
gʰalej ma ḍo may mare
əma aba ni kʰuṭo ḍoba
kʰuṭa ṭalan ṭol ken ja beṭa mare

Meaning:- Son- O mother! Where is my father?  He is not visible here, where has he gone?

Mother- O son!  Your father is dug below the earth.
Mother- That big bed is also below the earth.
 
2. Another funeral song:

ripi-ripi ḍi ripi kora
ripi karaṭen haje ja aba haje bʰare
rago bəki ḍo risna bəki
e beṭa, e beṭa
iña saṭi, liyen bara gaṛi kasa pũja
recya, ṭiñj ke cupʰar haje 
recya, ṭiñj ke cupʰar haje

Meaning:- Son- This street is very clear.  O father! you come on this road.  Do not come with weeping or in angry mood.  You come happily.  
Father- O son! Twelve-load earth is on my chest, how will I come?

3. After marriage when the bride goes to her husband’s house the following song is used to sing on that occasion:

⌶ña may dɓo, ape gorɓi suna hay
tɓətɓiyõ dɓomaya dɓi dɓoma, ⌶ña dɓai jodɓa ape
nəri atɓi pʰupʰtɓa, ⌶ña bokojəi dɓo hah
alam jorɓi ka tɓətɓ⌶ko, o boi dɓo ape gorɓi suna hay
⌶ña dada ape ki copətɓ riri cədɓʰahi
⌶ña kakadɓõ, ape ura suna hay hah hah

Meaning:- O my mother! Your lap became empty.  O my brother! Now I am going.  O my sister! Now our friendship broke.  O my uncle! Now with whom 
you will talk. Because of me your house became empty.
 
Lullabies:-  

tɓuri, b⌶jo, əmbo yelo, leloko
purijəko-boko, əmmay əmba,
tɓəkʰra rur⌶j sageba
boko bəki jam-boko purəiko

Meaning:- O my child! Don’t cry.  Your mother will come now.  She will bring wild fruits for you from jungle and you will eat.  That fruit is very sweet, 
so don’t cry and sleep. Sayings:- They use many sayings among each other according to the context in day-to-day life conversations. These sayings are used to make
something attractive or interesting. For example: ji ura mola, duniyaṭen bʰola who house god world-dat. foolish “One is brave in house, but foolish in front of others” If somebody wants to take another person’s side, then they use the following saying:- ya sokṛa jomba, mamaṭen s⌶ṛi h⌶ndri kʰa ‘Eat your bread and graze your uncle’s goat’.

Top
top


Copyright CIIL-India Mysore