One pertinent issue that has been haunting scholars for some years is related to the Englishness of Indian English. The study of Indian English thus has received a lot of attention during the past few decades (see Kachru 1965, 1972, 1983, 1986; Bansal 1976; Parasher 1991; Verma 1974, 1980; Aitchison and Agnihotri 1985; Agnihotri et al 1988 among others). In spite of the fact that a considerable amount of work has been done on the structure of Indian English, it is still not possible to associate Indian English with any unique set of phonological, morphological or syntactic features.
The work done on Indian English can be broadly divided into two major categories. For some scholars, the existence of Indian English is beyond any debate. The term ‘Indian English’ is very widely used and some of its distinguishing structural features are described. Another group of scholars, on the other hand point out that Indian English (IE) is no different from British English (BE), particularly in the major area of syntax. This group of scholars considers the term imprecise and misleading.
To take a more modest position the Englishness of Indian English lies in that it shares with native varieties the core grammatical system, major part of its lexicon and phonology. On the other hand, IE has several varieties with their specific accents and phonological features and often a distinct lexicon. At the phonological level one is likely to find the maximum amount of deviation, but the syntax is almost identical to that of British English. To quote Halliday et al (1964:294), “speakers of non-native varieties of English in West Africa, West Indies, India and Pakistan speak English very differently from the way Englishmen speak it. Their grammar remains that of Standard English, with few important variations, their lexicon too, differs little from the normal usage; but the accent is noticeably and identifiably local.”
English is used in India as a second language. In second language, variations in language proficiency indeed become very important. IE speech community comprises educated people who use English proficiently and it is not always easy to distinguish them from the ‘native’ speakers of English. On the other hand, there are several people whose performance is categorized by different stages in second language acquisition. Very often what are described as features of IE are indeed the kind of errors that undergraduate learners make in the process of learning English. Considering Educated Indian English speakers to define Indian English, in the very same way, as Educated British English speaker is an Indian phenomenon.
Work on the phonetics and phonology of Indian English so far has been largely sketchy or tilted towards the use of English in a particular region. Because of an earlier focus on language teaching, IE has often been characterized as a deviant variety with scholars focusing on its phonetic differences from RP. It is nonetheless surprising that no full-length description of IE is available, despite its widespread use. Major work done on the phonetics and phonology of IE can be divided into four major categories (Agnihotri 1991).
> Studies which attempt to describe the segmental and suprasegmental aspects of IE e.g. among others, Prabhakar Babu 1971; CIEFL 1972; Bansal 1978, Pandey 1980; and Sahgal and Agnihotri 1987.
> Studies which compare the sound systems of BE and Indian Languages and in the process involve a variety of IE e.g. among others, Masica et al 1963; Bansal 1981 and Chaswal 1973 in the case of Hindi; Balasubramanian 1972; 1973; 1975 in the case of Tamil; Warrier 1976; Jose 1992 in the case of Malayalam; Sethi 1971 in the case of Panjabi etc.
> Studies which consists of pedagogically oriented contrasts between BE and a regional variety of IE e.g. among others, Telugu English (Prabhakar Babu 1974), Hindustani English (Bansal 1970-1971); Rajasthani English (Dhamija 1976), Marathi English (Rubdy 1975; Gokhale 1978), Tamil English ( Vijayakrishnan 1978), Bengali English (Nigam 1970; Syngle 1969) etc.
> Studies which focus on the perception and intelligibility of IE e.g. among others, Bansal (1978), Ramunny (1976), Garg (1979) and Upendran (1980).
Though various studies have tried to identify the phonological phenomena of IE, none of the studies have been able to characterise phonological features, which may be said to be uniquely associated with IE. However, Bansal (1983) provides a useful account of the phonology of IE, based on the work of Gimson (1980); Aitken et al (1979) and Nihalani, Tongue and Hosali (1979). The variation found in the utterance of many vowels and consonants across the length and breadth of the country is attributed at least to some extent to the following factors:
a) Indian languages influence the phonology of IE.
b) Within the languages of the respective language families there is much regional variation.
c) Since English is taught to Indians by Indians, the local influence of sounds can be easily perceived.
d) Sociologically, the IE speech community consists broadly of three kinds of speakers: i) a significant number of educated fluent IE speakers, whose command over English is near native ii) undergraduate second language learners and iii) a section of people whose competence is severely limited and who can use English only in their restricted domains e.g. shopkeepers, drivers etc.
The phonological description provided here is highly influenced by the work done by Bansal (1983), Pandey (1980, 1981) and Agnihotri (1991).
Indian English has a system of 17 vowel sounds as compared to 20 vowel sounds in BRP (British Received Pronunciation). In contrast with 12 pure vowels and 8 dipthongal glides in BRP, IE has 11 pure vowels and 6 vowel glides.
Pure vowels: /I, i, ε,Θ,A,o,ʋ,↔,,ɑ,Y,ε/
Glides: /↔I, ɑY ↔I, I↔, ε↔, Y↔ /
Representation of IE vowels in terms of cardinal vowel system:
i ʋ
I Y
ε o
ε
Θ
ɑ
a) Where BRP has two distinct phonemes / ↔ / and //, IE only has / /. However IE has evolved its own ways of characterising the two set of words distinguished by /↔/ and / /. Example: words like cot and caught are distinguished by length and words like shot and short are distinguished by the presence of /r/.
b) Where BRP speakers use 4 monophthongs /e, I, ↔, u/, IE speakers have / ε,o:/.
c) Words which have //, /ε/ or / ↔ / in BRP have only / ↔ / in IE.
d) Weak forms of vowels are not used in unaccented syllables in IE.
Out of the stops /p, t, k, b, d, g/, it is only the former three that show different realizations. Firstly, the voiceless stops are not aspirated in the stressed syllable initial position in IE. This may be because aspirated voiceless stops are phonemic in North Indian languages, and the relatively weakly aspirated allophones of /p, t, k/ in RP are either not noticed or not associated with the phonemic aspirates of North Indian languages. Secondly, /t/ and /d/ tend to be retroflexed as in the words like ‘dentist, ten, den, London’ etc.
In syllable–initial position only /m/ and /n/ occur; the velar nasal /N/ occurs as a homorganic variant of /n/ before velars. The velar nasal is realized as combination of the nasal and the voiced velar consonant as in the word sing. The retroflexed nasal /N/ can also be heard when the alveolar nasal is articulated before a retroflexed stop as in the word band.
The affricates [tΣ] and [dZ] are distinct as in the words chin and gin and not generally subject to variation. IE uses stop-like /c/ and /j/ instead of these affricates; the IE sounds lack both the velar quality and the lip rounding of the RP affricates.
/f/ and /v/ are not realized as labiodentals in some varieties of IE. For most speakers of Oriya and Bangla and those in the Hindi speaking belt, /f/ is realized as [ph] and /v/ often overlaps with a frictionless labio-dental continuant as in the realizations of the word power-[pa:var]. In Orrisa and Bengal the /v/ is also realized as [bh] as in the word never-[nebhar].
The dental fricatives /T/ and /Δ/ are almost non-existent in most varieties of IE. The aspirated voiceless stop [th] is often used for /T/; the voiced stop [d] is often used in place of /Δ/ as in thin=[thin] and then=[den].
/s/ and /Z/ do occur in IE. However, regional variations are often heard. Eg., /s/ is replaced by / S/ in some parts of the country . The [Z] is also often realized as [dZ] as in [fri:dZ] for freeze.
The palato-alveolars /S/, /Z/ also have their variant forms. While /S/ is realized in most places as in RP, the /Z/ sound is mostly no-existent in IE. It is realized as /dZ/ , /Z/ or /j/ as in [ple:dZar] for pleasure.
The glottal fricative /h/ is generally realized as such in most varieties of IE. There is however, a tendency towards H-dropping, substituted by a low tone amongst some Punjabi speakers, e.g; house is realized as [a:us]. In south India a ‘euphonic’ /j/ and /w/ are sometimes realized in place of the /h/ as in [yill] for ‘hill’.
IE has two liquids, /l/ and /r/. The /l/ is generally ‘clear’, even after contexts that induce a dark /l/ in other dialects of English. The liquid /r/ is generally trilled; in consonant clusters in words like ‘trap’, ‘drain’. ‘Cry’ etc it has a trilled rather than approximant realization. This is true of postvocalic /r/ as well: e.g., [ka:r] and [ka:rt] for ‘car’ and ‘cart’ respectively. Although postvocalic realizations of /r/ might be an instance of spelling pronunciation, it must be conceded that the English brought to India from the earliest times is likely to have its postvocalic rs intact.
Amongst the semivowels /j/ is only realized as [j]; while /w/ has an overlap with the labio-dental fricative /v/; it has already been pointed out that the ‘euphonic /j/ and /w/ exist in most south Indian speech as in words like [yevery] for every.
Bilabial Labio-dental Dental Alveolar Palatoalveolar Palatal-velar
Plosives p, b th , d t, d, T,D k, g
Affricates tΣ , dZ
Fricatives f s, z S H
Nasals m n N
Laterals l
Continuants v r j
In brief, the differences between BRP and IE are:
a) In IE, the voiceless stops /p, t, k/ are generally not aspirated in the stressed initial position.
b) Alveolar /t, d/ in IE generally have a degree of retroflexion in their articulation.
c) / tΣ , dZ/ lack the lip rounding in IE that they typically have in RP.
d) Words which have /T,Δ/in RP generally have /th, d/ in IE..
e) IE has only /v/, a frictionless labio-dental continuant, in place of RP/v/ and /w/.
f) IE speakers use a flapped or a trilled /r/ in all positions, whereas RP speakers do not produce post vocalic /r/.
2.2.3 Suprasegmental features
It is well-known that Indian languages are largely syllable-timed as distinguished from English which is essentially stress-timed. Singh and Gargesh (1996) suggested that one of the markers of IE as a distinct variety is its peculiar word-stress and intonation patterns.
Word stress in IE shows a heavy influence of the filter languages. It is observed that in IE a syllable of a word is more prominent than in RP. There appears to be a significant correlation between the weight and position of syllables within a word and their prominence. Singh and Gargesh (1995) suggested a tripartite division of syllable types for IE in terms of their weight: a) Light=(C) V, b) Heavy= (C)V:/VC, and c) Extra-heavy=(C)V: C/(C)VCC. The following rules of word-stress broadly appear to apply in IE:
a) All monosyllabic words are accented irrespective of the quantity of the syllable.
b) In bisyllabic words the primary accent falls on the penultimate syllable if it is not followed by an extra-heavy syllable, otherwise the primary stress would fall on the ultimate syllable.
c) In trisyllabic words the primary accent falls on the penultimate syllable if it is heavy by nature or position, otherwise it falls on the antepenultimate syllable.
As a result of the rules of word stress many times the shift of accent due to grammatical factors is not observable. Thus, although in Standard English, words such as ‘permit’, ‘contract’, ‘import’, ‘export’ etc will be distinguished as nouns or verbs, depending on which syllable is stressed, in IE, they are often pronounced the same way and the difference in meaning has to be inferred from the context.
IE has its own syllable-timed rhythmic patterns. Here syllables are uttered with an almost equal prominence. This also means that often IE does not use weak forms of vowels in unstressed positions. The syllables are articulated more fully and as result IE takes more time than RP in articulating similar stretches.
IE reveals a falling intonation, which can be perceived in commands and exclamations. Raising intonation is visible in yes-no questions, tag questions, some ‘wh’-questions and in dependent clauses.
It is known that the canonical syllable pattern is (C)V(C) and most human languages have severe constraints on consonant clusters. In English, as well almost in all Indian languages, it is not possible to have more than three consonants at the beginning of a word. In English, if there is a structure like C1C2C3V- at the beginning of a word, then C1 must be a /s/, C2 a /p, t or k/ and C3 a /y, r, l or w/. Many users of IE, in particular, users other than the fluent educated speakers, tend to approximate to the canonical form by splitting the Standard English clusters. In North India, initial consonant clusters of the type #sp-, # st-, #sk- and #sl- are generally broken up. In eastern Uttar Pradesh and Bihar a short prothetic vowel /I/ is inserted in the word-initial position in words like [isku:l] for school. In Punjab, Haryana and several other parts of North India, an epenthetic vowel is inserted between the two consonants to get words like [saku:l]. In both these processes, the initial monosyllable is converted into a disyllable. In North-east, particularly in Manipur and Nagaland, a word-final consonant cluster is simplified by dropping the last consonant, as in words like [fru:t] for ‘fruits’. In south India svarabhakti operates in word final –nst# clusters.
Wh-words are often articulated with the /wh/ sequence, as in [wha:i] for why. Here /w/ is aspirated, but not pre-aspirated as in RP.
IE shows greater usage of [d] rather than of [t] for –ed inflections after voiceless consonants. Thus, one can hear words like [tre:sd] for traced. Words like ‘trust’ and ‘trussed’ may sometimes be homophones in RP but are distinguished in IE by the realization of [t] and [d].
Another distinguishing feature of most varieties of IE is that very few speakers use syllabic nasals or liquids such as /l/ or /m/ or /n/ as in words like ‘bottle’, ‘bottom’ and ‘button’.
In general, IE respects the rules of Standard English in morphological matter. Trudgill & Hannah (1982) proposed that compound formation is a unique feature of Indian English, i.e. IE may use compound words where as SE does not e.g. ‘chalk-piece’, ‘key-bunch’, ‘meeting notice’, ‘age barred’, and ‘pin drop silence’. A quintessential Indian English term which comes from compound formation is ‘time-pass’ (not interesting). For example, many speakers may use ‘time-pass’ for eating ‘pea-nuts’ etc. In IE many English mass nouns are often pluralized and end up with words such as ‘litters’, ‘furniture’s’, and ‘woods’. Sometimes words, which should be pluralized, are not, for example, ‘one of my relative’.
Jason Baldridge (2002) also suggested that Indian English uses compound formation extensively. The compounds ‘cousin-brother’ and ‘cousin-sister’ are one of the unique examples of IE -- a function, which is inherent in the terminology of most Indian languages.
Baldridge (2002) further proposed “when bringing Indian words into English, terms such as roti (bread), which are already plural, will be pluralized for English by the addition of –‘s’ (rotis). English suffixes are also appended to Indian terms. Other suffixes such as -ic (Upanishadic), -dom (cooliedom), and -ism (goondaism) are used to create new usages for Indian terms. Prefixes can also be used in new ways. In Indian English, the prefix pre- is substituted for the prefix post- in words like ‘postpone’, creating a new word ‘prepone’.
Other distinct features of Indian English are:
1) Deviant nominal: non-count nouns are pluralized.
Example: IE a) Literature has enough evidences to show
BE b) Literature has enough evidence to show.
2) Deviant Modifiers: different use of modifiers.
Example: IE a) I shall be very much grateful to you.
BE b) I shall be much grateful to you.
3) Category confusion: Adjective for noun
Example: IE a) Kindly recall our telephonic conversation
BE b) Kindly recall our telephone conversation.
The Indian English lexicon has many distinct terms which are commonly used by its speakers. Some arise through the use of old and new morphological features. Others come from acronyms and abbreviations. Many terms from Indian languages are utilized and new usages for English words or expressions are created. However many of these terms and usages are specific to the specific age group of Indian English speakers.
Many abbreviations are used in IE.
congs ‘congratulations’
subsi ‘subsidiary’
princi ‘principle’
New words and new usages of standard words are introduced as well.
For example: 1) A ‘food grinder’ is simply called a mixi.
2) A ‘deadly movie’ or event is hard-hitting and action-packed.
Some items are directly related to characteristics of Indian languages. For example, Indian English speakers will often ask, ‘what is your good name?’ which is a somewhat literal translation of Aapkaa shubh naam kyaa hai? in Hindi. An Indian English speaker says ‘today morning’ (aaj subha in Hindi) or ‘yesterday night’ (kal raat in Hindi) to mean ‘this morning’ and ‘last night’. Indian English speakers commonly use ‘you people’ when they want to address more than one person which is a simple translation of aap log or tum log in Hindi. Many Indian English speakers use expressions such as general mai (in general) and ek minute (one minute) which are prevalent in Indian English.
The vocabulary of IE has number of words that are not found in SE.
⌲ Words of Portuguese origin such as almirah, ayah, caste, cobra, mosquito, and peon.
⌲ Indian words via the Portuguese such as betel, bamboo, coir, copra, mango, and curry.
⌲ Indian words such as bandh, lathi, tussore,lakh, crore, double-roti.
⌲ Some functional terms continuing from the Moghul period, such as zamindar, chowkidar, sepoy.
⌲ Miscellaneous words of Asia such as pyjama, godown, bakshish, cushy, bandicoot.
⌲ Other words such as posh, blighty, kedgeree, gymkhana.2.2 Phonetics and phonology of Indian English
2.2.1 System of Vowels in IE
Striking differences between BRP and IE:
2.2.2 System of Consonants in IE
1 Stops
2 Nasals
3 Affricates
4 Fricatives
Consonant chart of Indian English:
1.Word stress
2. Rhythm and Intonation
2.2.4 Some Phonological Processes of Indian English
2.3 Morphology of Indian English
2.4. Lexicon of Indian English
Copyright CIIL-India Mysore